“維爾抗姆奧窩思道”——— 聽不懂?那只能“俺麽搔瑞”了。最近網上流傳的一張《迎世博雙語指南》,把圍觀網友們都雷倒了。 這份指南出自上海盧灣區,全稱是《盧灣區窗口服務與商業發展指揮部世博雙語指南》。指南中列舉了一些日常英語用語,除了中文釋意,還用漢字在其後註音,而且不按單詞將註音的漢字分隔開。比如,“Goodevening”後的註音是“古的衣服寧”。最長的壹句,“I’m sorry,I can only speak a little English”(對不起,我只能講簡單的英語),註音是“俺麽搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史。” 這麽長的壹串漢字,壹個跟壹個不挨著,看上去著實怪異,難怪網友們紛紛驚呼“天雷滾滾”。上海的“寬帶山”論壇裏,似乎當地還把這些英語普及用語制成卡片了,“我也拿到這張卡了,真的無語啊,盧灣太牛了!”網友“lili”說。不停地有網友拿“俺麽搔瑞“傑絲特牟悶特(justamoment)”來打趣。也有網友叫好的:“這樣最通俗易懂也學得最快,只不過不夠標準罷了,對於我們有壹定英文水平的人來說也許很好笑,不過對於那些老壹輩,這樣也許是最好的辦法了。”“就是給居委會的大媽們看的。”但也有網友不認同:“要完全按照中文能讀下來的難度比直接讀英語還高。” 東方網記者致電盧灣區窗口服務與商業發展指揮部,希望了解到《指南》“背後的故事”,對方工作人員遲疑很久後遺憾地表示,具體情況他們也不記得了。 |